May 05, 2013

Repaired Coffee Pot in Spring

 
Spring has come! Spring I had ever waiting for has been finally here. Gardens are filled with colorful flowers and the air smells earthy. I love to have a cup of coffee or tea in our small but adorable garden in spring. Before doing so, the broken coffee pot needs to be repaired.
 
My coffee pot lid was broken in three pieces when washing it. There are many techniques and ways to repair broken items like this. I decided to "urushitsugi" this time for this particular broken coffee pot lid, which means "urushi" can be used as a glue.
 
春が来た!待ちに待っていた春がやっとやってきました。庭は色とりどりの花が満ちて、空気は土の匂い。春には庭でのんびりとコーヒータイムを楽しもうと思っていました。でもその前に、壊れたコーヒーポットを修理しなくちゃいけませんでした。
 
コーヒーポットの蓋。洗っているときに3つに割ってしまいました。こういうものを修理するときの方法はいくつかありますが、今回は「漆継ぎ」で直すことにしました。名前の通り、漆で継ぐのです。
 
 
"Urushi" can hold the broken pieces together without any chemical glue but it takes longer time to dry until it is used normally again. "Urushi" which is extracted from urushi tree can be a glue itself. I like that repairing items with "urushi" can not only maintain a strength but give a new and natural look compared to the ones fixed with an instant chemical glue.
 
I believe this is one of ecological livings and recycling ideas.
 
漆には化学的な糊と同様、壊れたり割れてしまった部分をくっつけることができます。化学的な糊と違うのは、再度使えるようになるまでに漆を乾かす時間がとても長くかかること。漆は漆の木から抽出したエキス。これで修理すると強度だけでなく、自然で新しく無理のない美しさを保ちながら再利用することができるのです。
 
これはエコとリサイクルを生活に取り入れることができる大切な方法だと思っています。

 
The repaired coffe pot is placed on my antique obon (reparied) and served with sakura mochi and kusa mochi, with a hint of yellow fresia.

修理したコーヒーポットは、これまた直して再生したアンティークのお盆に乗せて。春の名物、桜餅と草餅と一緒にいただきま~す。黄色いお花はフリージア。

March 31, 2013

Antique Obon Tray

 
I finally worked on repairing this antique obon tray purchased at the antique market last year in Kyoto. The antique dealer told me that the tray could be more than 100 years old and made of Japanese cypess. This obon is very large with more than 50 cm in diameter.
 
Cypress in general has its outstanding aroma and is known as a tough wood material with high water resistance.  As you see, the surface urushi layer has been deteriorated by the time. Both the front and back sides are messy, definitely needed new layers of urushi.
 
昨年の骨董市巡りで持ち帰った古い木のお盆。やっと修理にとりかかりました。ディーラーさん曰く、100年以上前に作られた桐製のお盆だそうで、直径は50センチ以上のとても大きなものです。
 
桐はその独特な香りが際立つ素材。耐水性にも優れていて、お盆やおしゃもじなど、キッチンやお風呂回りによく使われることでも知られています。このお盆の表面は、100年の月日が物語るように漆の膜がはがれてしまい、素材そのものが見えてしまっています。表も裏も汚れがひどくて、完全に古い漆の膜をはがして新しい層を重ねて直したいと思ってました。
 
 
The first step of repair always starts by removing the old layer and checking the original wood condition. Despite the fact that the obon is 100 years old, the condition is so perfect without wood decay.

漆の直しでまずとりかかることは、古い膜を取り除いてその下の木の状態を確かめること。100年以上の歳月にも関わらず木の状態は完璧で、腐っている箇所もなければ変色もなく、桐そのものの強さを実感。

 
After applying few coating of urushi on the wood, the obon gains shininess, beautiful looking and toughness as a daily use tray. To give shininess, repeat removing the urushi layer and applying another.
 
I love this light brown of urushi color. The more urushi layers are applied, the more darker the obon looks.  I love the wood grain on the surface slightly transparent under the urushi layer. 
 
10回ほど漆を塗り重ねると輝きが増して、見違える美しさがよみがえります。この漆の自然なやわらかい茶色が好きです。漆の膜から木目が透けて見えるのも好きです。
 
 
The whole process of repairng with urushi takes time, normally 3 months. It's because urushi needs long time to dry it in a perfect timing of the right temperature and the right humidity, and cannot be applied before being dried completely. This is the reason why I adore urushi products. The long the time I spend, the longer I have to wait to see the final product.
 
漆での修理はものにもよるけれど、普通は3か月ほどかかります。それは漆が完全に乾くには湿度と温度の絶妙なバランスが必要で、完全に乾いていない漆の上に漆を塗り重ねてもさらに乾くのに時間がかかるからです。木のぬくもりと漆のこの手間がゆえに、この作業に愛おしさを覚えます。

March 13, 2013

Hope

 
Two years have passed quietly and quickly since the devastating earthquake in Japan. There still have been many visible and invisible issues to be solved, so many helps to be asked and so many warm and cozy places to be given.
 
The media keep reporting that countless trash have been still left as they were for two years. As I hear these reports, my heart aches because they are not trash. They were once someone's belongings, someone's loved one's belongings and priceless memories.
 
Hopes are still with Japan. I keep telling myself that my loved people will never be with me forever. I keep remembering that these favorite things I adore will never be with me forever. I keep telling meself that I will never take advantage of usual days. Forever will never be promised.
 
My thoughts and prayers to people the most suffered in the affected area.
 
大地震から2年がたちました。目に見える問題と見えない問題はまだ山積みで、これからもまだまだたくさんの支援を必要としています。心からくつろげる暖かい住居もまだまだ必要です。
 
地震の後のごみ処理問題もあるし、その「ごみ」を処理し、更地にすることができた場所に建物が建ち、本当の復興を実現するにはまだまだ時間と理解が必要です。でも、ニュースで繰り返し報道される「ごみ」という単語の響き、私にはとても抵抗があります。それはごみではなく、地震以前、誰かの持ち物であったはずだし、その誰かの愛する人の持ち物でもあったはずです。たくさんの思い出とともに。
 
希望は日本を支える合言葉だと思います。そして、地震後に思うことがあります。私の周りの愛すべき人々、大好きなものたち、そして平凡な変わり映えのない毎日。それらは永遠に私とともにあるわけではないのだと。永遠は一生のものではないのだと。そういう想いを大切に忘れないで生きていきたいと思います。
 
 
 
 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...